दोस्त से मैंने कहा कि सूखी झील पर बसे हुए शहर की तरह था ।
पालतू बतख का झुंड सड़क पर बांये
पैदल चल रहा था ।
लोग आ रहे थे ।
मैं किसी नाव या बोट का नाम लेकर
जूते पहिने हुए था ।
जूते बरसती नहीं थे ।
तैरना आता तो शायद नंगे पैर चलता
बतख के झुंड बहुत थे —
आदमियों की तरह ।
बतख का झुंड
बतख की तरह था ।
बतख की तरह चोंच और पंख थे ।
बतखनुमा गर्दन दोस्त की थी —
लम्बी लटकी हुई, उसकी ही पतलून
और कमीज के झोले से बाहर
आदमी की मुट्ठी में आसानी से आ सके, गोले ।
अलबत्ता कमीज की जेब
एक और छोटे झोले की तरह–
दो अंडों था
दो अंडों की किमत के लायक जगह ।
मेरा दोस्त बहुत गिरता था
अंडों की दुकान और बममारक हवाई जहाज की हमने बहस की ।
विनोदकुमार शुक्ल, १९६६
I told my friend it was like a city settled on a dry lake.
A tame flock of ducks walking on
the left side of the road.
People were coming.
I took the name of some kind of boat
when I had put on my shoes.
Shoes were not a cloak [raining].
If I could swim maybe I would go with naked feet
There were many flocks of ducks–
like men.
The flocks of ducks
were like ducks.
Their beaks and feathers were like ducks’.
My friend’s neck was like a duck–
Hanging long, outside the cloth bag
of his own trousers and shirt
Bombs could come easily to his fists.
Certainly, the pocket of his shirt
was like one more small cloth bag–
there were two eggs
a place worth the price of two eggs.
My friend used to fall a lot
We debated the egg shop and bomber planes.
Vinod Kumar Shukla, 1966
राजनैतिक बहस में सूखे को लेकर
In the political debate on the drought
राजनैतिक बहस में सूखे को लेकर
In the political debate on the drought
मैंने किसी से नहीं कहा
I never told anyone
कि नदी के किनारे से
That a flock of birds flies
एक झुंड चिड़िया उड़ी है–
from the river bank–
जैसे एक लहर कई टुकड़ों में उड़ी है ।
Like a wave falling into many pieces.
लेकिन, पड़ोसी कुर्सी पर ऊंघते हुए लोगों के बीच
But, on the next chair, among the sleeping people
बैठी हुई किसी चिड़िया को दिखलाकर मैंने हल्ला मचाया
Seeing some bird clearly sitting, I began to attack
कि टेबिल पर लहर का टुकड़ा है ।
The pieces of the wave on the table.
दस दोस्तों ने गाकर बताया
Ten friends sang and told me
कि लहर का टुकड़ा खिडक़ी से आया ।
That pieces of the wave would come in through the window.
दीवाल की खूंटी पर बैठा ।
Hang from a peg on the wall.
मुंह हाथ घोना है । इत्यादि ।
Wash their hands and mouth. Etc.
और लहर का चेहरा नदी से मिलता-जुलता है ।
And the wave’s face resembles the river.
पानी से भरी बाल्टी का चेहरा नादी से मिलता-जुलता है ।
A bucket of water’s face, too, resembles the river.
संसद के कंघी के आकार के होने की प्रक्रिया में
In the process of being the shape of parliament’s comb
सरकार के सिर पर बाल नहीं थे ।
There was no hair on the government’s head.
१९६६
मैं दीवाल के ऊपर On a wall
मैं दीवाल के ऊपर I am sitting
बैठा on a wall
थका हुआ भूखा हूं tired out and hungry
और पास ही एक कौआ है and very close, a crow
जिसकी चोंच में in its beak
रोटी का टुकड़ा a piece of bread
उसका ही हिस्सा its own share
छीना हुआ है that it has snatched
सोचता हूं I think
कि हाय ! Damn!
न मैं कौआ हूं I am not a crow
न मेरी चोंच है– nor do I have a beak—
आख़िर किस नाक नक्शे का आदमी हूं In the end what figure of man am I
जो अपना हिस्सा छीन नहीं पाता ! ! that can’t grab his own share! !
१९६० 1960
वृक्ष की सूखी Dry tree
वृक्ष की सूखी Flat inside dry tree
टहनियों के समानान्तर Branches
मैंने अपनी I spread my
दो सुन्न बाहें फैलायीं Two numb arms
और फुनगी पर एकटक दृष्टि And staring vision on the fungus
यह चाहता हूं This I want
कि जब पानी आये That when water comes
तो पहले आंखें भिगो दे and first soaks my eyes
फिर कोई चिड़िया Some bird then
मेरी बांहों की हरियाली में Will take my tears among the greenery
घोंसले बनाये Build a nest
अंडे दे । Lay eggs.
१९६० 1960
बाजार की सडक़ Market street
बाजार की सडक़ Market street
व्यस्त आदमी Busy man
और उसके दोनों हाथों And in his two hands
गंदा झोला a dirty satchel
कहीं फटा । एक खाली और दूसरा भरा । ripped somewhere. One empty, the other full
जिसके अंदर Inside
आलू भाजी गरम मसाले की पुड़िया Hot spicy fried potato snacks
और मिर्चा And chillies
लाल या हरा । Red or green.
काश ! मैं ! ! I wish! I!!
दस रुपये का नोट बनकर Could become a ten rupee note
उसकी झोली में पनाह पाता । and take refuge in his bag.
मैं अपनी ही झोलो में I went into
घुसा हुआ था । my own bag.
१९६० 1960