Vinod Kumar Shukla – ‘Like a city on a dry lake…’ and other poems

दोस्त से मैंने कहा कि सूखी झील पर बसे हुए शहर की तरह था ।

पालतू बतख का झुंड सड़क पर बांये

पैदल चल रहा था ।

लोग आ रहे थे ।

मैं किसी नाव या बोट का नाम लेकर

जूते पहिने हुए था ।

जूते बरसती नहीं थे ।

तैरना आता तो शायद नंगे पैर चलता

बतख के झुंड बहुत थे —

आदमियों की तरह ।

बतख का झुंड

बतख की तरह था ।

बतख की तरह चोंच और पंख थे ।

बतखनुमा गर्दन दोस्त की थी —

लम्बी लटकी हुई, उसकी ही पतलून

और कमीज के झोले से बाहर

आदमी की मुट्ठी में आसानी से आ सके, गोले ।

अलबत्ता कमीज की जेब

एक और छोटे झोले की तरह–

दो अंडों था

दो अंडों की किमत के लायक जगह ।

मेरा दोस्त बहुत गिरता था

अंडों की दुकान और बममारक हवाई जहाज की हमने बहस की ।

 

विनोदकुमार शुक्ल, १९६६

 

I told my friend it was like a city settled on a dry lake.

A tame flock of ducks walking on

the left side of the road.

People were coming.

I took the name of some kind of boat

when I had put on my shoes.

Shoes were not a cloak [raining].

If I could swim maybe I would go with naked feet

There were many flocks of ducks–

like men.

The flocks of ducks

were like ducks.

Their beaks and feathers were like ducks’.

My friend’s neck was like a duck–

Hanging long, outside the cloth bag

of his own trousers and shirt

Bombs could come easily to his fists.

Certainly, the pocket of his shirt

was like one more small cloth bag–

there were two eggs

a place worth the price of two eggs.

My friend used to fall a lot

We debated the egg shop and bomber planes.

 

Vinod Kumar Shukla, 1966

 

राजनैतिक बहस में सूखे को लेकर

In the political debate on the drought

 

राजनैतिक बहस में सूखे को लेकर

In the political debate on the drought

मैंने किसी से नहीं कहा

I never told anyone

कि नदी के किनारे से

That a flock of birds flies

एक झुंड चिड़िया उड़ी है–

from the river bank–

जैसे एक लहर कई टुकड़ों में उड़ी है ।

Like a wave falling into many pieces.

लेकिन, पड़ोसी कुर्सी पर ऊंघते हुए लोगों के बीच

But, on the next chair, among the sleeping people

बैठी हुई किसी चिड़िया को दिखलाकर मैंने हल्ला मचाया

Seeing some bird clearly sitting, I began to attack

कि टेबिल पर लहर का टुकड़ा है ।

The pieces of the wave on the table.

दस दोस्तों ने गाकर बताया

Ten friends sang and told me

कि लहर का टुकड़ा खिडक़ी से आया ।

That pieces of the wave would come in through the window.

दीवाल की खूंटी पर बैठा ।

Hang from a peg on the wall.

मुंह हाथ घोना है । इत्यादि ।

Wash their hands and mouth.  Etc.

और लहर का चेहरा नदी से मिलता-जुलता है ।

And the wave’s face resembles the river.

पानी से भरी बाल्टी का चेहरा नादी से मिलता-जुलता है ।

A bucket of water’s face, too, resembles the river.

संसद के कंघी के आकार के होने की प्रक्रिया में

In the process of being the shape of parliament’s comb

सरकार के सिर पर बाल नहीं थे ।

There was no hair on the government’s head.

१९६६

 

मैं दीवाल के ऊपर                                           On a wall

 

मैं दीवाल के ऊपर                                           I am sitting

बैठा                                                                  on a wall

थका हुआ भूखा हूं                                           tired out and hungry

और पास ही एक कौआ है                              and very close, a crow

जिसकी चोंच में                                               in its beak

रोटी का टुकड़ा                                                 a piece of bread

उसका ही हिस्सा                                             its own share

छीना हुआ है                                                   that it has snatched

सोचता हूं                                                         I think

कि हाय !                                                        Damn!

न मैं कौआ हूं                                                  I am not a crow

न मेरी चोंच है–                                              nor do I have a beak—

आख़िर किस नाक नक्शे का आदमी हूं          In the end what figure of man am I

जो अपना हिस्सा छीन नहीं पाता ! !            that can’t grab his own share! !

१९६०                                                                1960

 

वृक्ष की सूखी                                                   Dry tree

 

वृक्ष की सूखी                                                   Flat inside dry tree

टहनियों के समानान्तर                                   Branches

मैंने अपनी                                                       I spread my

दो सुन्न बाहें फैलायीं                                       Two numb arms

और फुनगी पर एकटक दृष्टि                          And staring vision on the fungus

 

यह चाहता हूं                                                   This I want

कि जब पानी आये                                          That when water comes

तो पहले आंखें भिगो दे                                   and first soaks my eyes

 

फिर कोई चिड़िया                                            Some bird then

मेरी बांहों की हरियाली में                               Will take my tears among the greenery

घोंसले बनाये                                                    Build a nest

अंडे दे ।                                                           Lay eggs.

१९६०                                1960

 

बाजार की सडक़                                              Market street

 

बाजार की सडक़                                              Market street

व्यस्त आदमी                                                  Busy man

और उसके दोनों हाथों                                     And in his two hands

गंदा झोला                                                        a dirty satchel

कहीं फटा । एक खाली और दूसरा भरा ।      ripped somewhere.  One empty, the other full

जिसके अंदर                                                    Inside

आलू भाजी गरम मसाले की पुड़िया               Hot spicy fried potato snacks

और मिर्चा                                                        And chillies

लाल या हरा ।                                                Red or green.

 

काश !  मैं ! !                                                I wish!  I!!

दस रुपये का नोट बनकर                               Could become a ten rupee note

उसकी झोली में पनाह पाता ।                        and take refuge in his bag.

 

मैं अपनी ही झोलो में                               I went into

घुसा हुआ था ।                                              my own bag.

 

१९६०                                                                1960

Text from वह आदमी नया गरम कोट पहिनेकर चला गया विचार कि तरह, विनोदकुमार शुक्ल,
समभावना प्रकाशन, हापुड़ (उत्तर प्रदेश), १९८१
आधार प्रकाशन, पंचकुला (हरियाणा), १९९६

 

Big thanks to Juli and Layli for corrections and suggestions 🙂